1
00:00:06,520 --> 00:00:09,320
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,360 --> 00:00:15,760
A LA MEMORIA DE JERZY TRELA
1942-2022
3
00:00:30,960 --> 00:00:35,160
MARTES, 10 DE JULIO DE 1997, DOMANIEWO
4
00:00:57,600 --> 00:01:02,960
WIELKA WODA
5
00:01:06,120 --> 00:01:08,320
¿Dónde está la maldita receta?
6
00:01:25,560 --> 00:01:28,560
JULIO DE 1972, RÍO OŁAWA
7
00:01:31,800 --> 00:01:37,480
La demolición de los diques en Domaniewo
causó la inundación en Łatka.
8
00:01:37,560 --> 00:01:41,880
Como resultado, 370 vacas en Domaniewo
han sufrido daños.
9
00:01:41,960 --> 00:01:43,760
Las pérdidas aún están siendo estimadas…
10
00:01:43,840 --> 00:01:45,840
Me pregunto si viene de esa vaca.
11
00:01:46,920 --> 00:01:49,400
¿Alguien puede decirme
por qué demonios nadie sabía
12
00:01:49,480 --> 00:01:51,560
que había una fábrica en Domaniewo?
13
00:01:52,160 --> 00:01:53,920
Lamentablemente,
no estaba en nuestros mapas.
14
00:01:54,000 --> 00:01:55,480
¿Es una maldita mosca?
15
00:01:56,080 --> 00:01:57,320
¿Tan difícil es verla?
16
00:01:57,400 --> 00:02:00,200
Os dije que no teníamos que confiar
en la Sra. Tremer.
17
00:02:00,280 --> 00:02:04,040
- ¿Qué tiene que ver ella con eso?
- ¿No lo ves?
18
00:02:04,600 --> 00:02:07,480
- Ella nos metió en este lío.
- Mis… Nuestros cálculos…
19
00:02:07,560 --> 00:02:09,600
Tienes que advertir a la gente.
20
00:02:10,400 --> 00:02:12,840
- ¿Qué?
- El centro quedará inundado.
21
00:02:13,560 --> 00:02:16,039
¿El centro? Pero operamos en el norte.
22
00:02:16,120 --> 00:02:18,520
Entiendo que esté alterada
23
00:02:18,600 --> 00:02:20,720
por las consecuencias
de su operación en Domaniewo.
24
00:02:20,800 --> 00:02:23,560
La diferencia de niveles en Wrocław
desencadenará una subida en el Oława.
25
00:02:23,640 --> 00:02:26,800
El agua no fluirá e inundará el centro.
26
00:02:26,880 --> 00:02:28,160
El Oder recogerá el agua del Río Oława.
27
00:02:28,240 --> 00:02:32,000
No, mire los niveles.
Es física, Sr. Nowak.
28
00:02:32,080 --> 00:02:35,720
- ¡Profesor Nowak!
- Igual, sigue siendo física, ¿cierto?
29
00:02:35,800 --> 00:02:37,120
Confunde la física con fantasía.
30
00:02:38,040 --> 00:02:39,560
Si me permite…
31
00:02:41,120 --> 00:02:42,960
- ¡Señora!
- ¿Está loca?
32
00:02:43,560 --> 00:02:45,920
Eso es lo que ocurrirá, caballeros.
¡Buena suerte!
33
00:02:46,000 --> 00:02:47,320
¡Sra. Tremer!
34
00:02:52,160 --> 00:02:54,080
TELEVISIÓN MERKURY
35
00:02:54,160 --> 00:02:55,560
¡Jaśmina!
36
00:02:57,120 --> 00:02:58,480
¿A dónde vas?
37
00:02:59,520 --> 00:03:01,400
Te he hecho una pregunta.
38
00:03:03,000 --> 00:03:07,200
Saca a tu hija de esa casa
en Biskupin, ¿vale?
39
00:03:08,080 --> 00:03:10,720
Cálmate, no lograrás nada
con esta actitud.
40
00:03:10,800 --> 00:03:14,120
Regresemos a la sala
y discutamos las opciones como adultos.
41
00:03:14,960 --> 00:03:16,440
¿Qué opciones?
42
00:03:16,520 --> 00:03:19,040
La corriente de agua
es tres veces más alta de lo normal.
43
00:03:19,120 --> 00:03:22,360
- ¡No hay opciones, Kuba!
- Entonces, ven conmigo. En lugar de huir.
44
00:03:23,040 --> 00:03:25,560
¿Trabajar con el idiota de Nowak?
45
00:03:25,640 --> 00:03:27,360
Un consejo, compra chalecos salvavidas.
46
00:03:28,240 --> 00:03:29,720
¡Pedazo de mierda!
47
00:03:31,600 --> 00:03:34,360
- No puedes dejarme solo ahora.
- Puedo, y lo estoy haciendo.
48
00:03:34,440 --> 00:03:35,960
Por favor…
49
00:03:37,320 --> 00:03:39,000
¿Me dejarás ver a Klara?
50
00:03:42,160 --> 00:03:43,640
Así que de eso se trata.
51
00:03:43,720 --> 00:03:46,160
Se necesitaba una inundación
para que por fin aparecieras.
52
00:03:46,240 --> 00:03:48,440
Se necesitaba una inundación
para que por fin me llamaras.
53
00:03:51,120 --> 00:03:52,000
Imposible.
54
00:03:52,680 --> 00:03:56,480
Por favor. Llevo sobria…
Llevo sobria dos años.
55
00:03:56,560 --> 00:03:59,160
Y el jarabe que llevas en tu mochila
es para la tos, ¿eh?
56
00:04:00,120 --> 00:04:01,240
Jódete.
57
00:04:01,960 --> 00:04:05,120
- ¡Tienes deberes familiares aquí!
- Jódete.
58
00:04:15,040 --> 00:04:16,560
¡Jaśmina, espera!
59
00:04:17,720 --> 00:04:19,720
¿Qué pasa? Tengo prisa.
60
00:04:20,880 --> 00:04:23,160
Yo puedo llevarte…
61
00:04:24,920 --> 00:04:25,880
¿A cambio de qué?
62
00:04:32,400 --> 00:04:35,440
Tenemos un 005, choque en Świdnicka.
63
00:04:35,520 --> 00:04:37,800
Recibido. Llegaremos en dos minutos.
64
00:04:39,920 --> 00:04:42,480
- ¿Esto es legal?
- No tengo ni idea.
65
00:04:42,560 --> 00:04:45,560
Si no cifran la frecuencia,
es su problema.
66
00:04:46,840 --> 00:04:48,360
Entonces…
67
00:04:48,440 --> 00:04:50,840
¿Wrocław puede ser como Kłodzko?
68
00:04:50,920 --> 00:04:53,440
Peor. No hay ríos en Kłodzko.
Aquí tenemos cinco.
69
00:04:54,680 --> 00:04:57,240
Las olas de cinco ríos convergerán.
70
00:04:58,040 --> 00:04:59,400
Esto terminará bajo el agua.
71
00:05:00,240 --> 00:05:04,200
El Jardín japonés,
las casas renovadas para el papa…
72
00:05:04,280 --> 00:05:06,600
La ciudad está condenada.
73
00:05:08,080 --> 00:05:09,480
Gira aquí, es un atajo.
74
00:05:15,720 --> 00:05:18,360
Sabía que eras de Wrocław.
75
00:05:20,440 --> 00:05:21,360
¿Puedes dejarme aquí?
76
00:05:22,520 --> 00:05:25,320
- ¿Aquí? No hay nada aquí.
- Déjame aquí y ya está.
77
00:05:25,400 --> 00:05:26,440
Vale.
78
00:05:32,720 --> 00:05:36,960
Jaśmina, lo siento si he dicho algo malo.
79
00:05:37,040 --> 00:05:38,240
En absoluto. Está bien.
80
00:05:38,320 --> 00:05:41,520
Escucha, en caso de que quieras
compartir algo más…
81
00:05:44,240 --> 00:05:45,920
Gracias por el viaje. Adiós.
82
00:05:49,960 --> 00:05:52,960
Puede ver que no hay doctores disponibles.
83
00:05:53,040 --> 00:05:56,480
Solo el Dr. Białkowski está libre ahora.
84
00:05:56,560 --> 00:05:58,840
Entonces, anote una para mí, por favor.
85
00:05:58,920 --> 00:06:01,600
- Pero es un urólogo.
- Perfecto.
86
00:06:02,840 --> 00:06:04,960
¿Sin ser referida? Claro.
87
00:06:06,320 --> 00:06:08,520
- Dos pacientes se dan de alta.
- Por favor…
88
00:06:08,600 --> 00:06:09,840
¿Sra. Tremer?
89
00:06:12,400 --> 00:06:13,720
Sígame, por favor.
90
00:06:18,520 --> 00:06:19,800
¿Cuántas botellas necesita?
91
00:06:21,400 --> 00:06:22,920
Dos. Tres.
92
00:06:27,440 --> 00:06:29,480
¿Hace cuánto que la toma?
93
00:06:29,560 --> 00:06:30,840
Dos años.
94
00:06:32,560 --> 00:06:34,160
Pero he reducido la dosis.
95
00:06:35,320 --> 00:06:36,880
¿Tal vez sea hora de dejarla?
96
00:06:39,240 --> 00:06:41,960
Bueno… Nunca hay un buen momento.
97
00:06:43,800 --> 00:06:47,480
Bueno, dicen que la felicidad comienza
cuando el miedo termina.
98
00:06:49,800 --> 00:06:52,120
Hermoso. Tomaré nota.
99
00:06:56,920 --> 00:06:58,320
Gracias.
100
00:06:59,360 --> 00:07:01,640
Por si acaso, ¿está listo
el hospital para una evacuación?
101
00:07:03,120 --> 00:07:04,960
El cuartel no ha enviado ninguna alerta.
102
00:07:05,040 --> 00:07:08,960
Cuando la reciba, ya será muy tarde.
Me temo que no saben lo que hacen.
103
00:07:23,880 --> 00:07:24,800
¡Hola!
104
00:07:26,640 --> 00:07:29,920
- Ah, es usted.
- Sí, sí…
105
00:07:30,800 --> 00:07:32,280
Mi padre está en este hospital.
106
00:07:33,800 --> 00:07:35,200
Ah, cierto.
107
00:07:35,280 --> 00:07:37,800
- Y, ¿cómo está?
- Bien, gracias.
108
00:07:39,040 --> 00:07:40,280
¿Qué hace usted aquí?
109
00:07:40,960 --> 00:07:42,760
Revisión de rutina.
110
00:07:43,720 --> 00:07:45,360
¿Me da uno?
111
00:07:45,440 --> 00:07:46,640
Claro.
112
00:07:47,440 --> 00:07:48,280
No, es el último.
113
00:07:48,360 --> 00:07:50,480
Cójalo.
Tengo un paquete nuevo en mi mochila.
114
00:08:02,680 --> 00:08:04,640
¿Cómo va la inundación?
115
00:08:06,840 --> 00:08:10,960
Intente visitar a su padre
antes del domingo.
116
00:08:11,040 --> 00:08:12,640
Así van las cosas.
117
00:08:13,720 --> 00:08:15,280
Debo irme. Adiós.
118
00:08:22,160 --> 00:08:23,560
¿Qué debemos hacer, Prof. Nowak?
119
00:08:25,240 --> 00:08:28,200
Bueno… Es difícil ofrecer
una respuesta inequívoca.
120
00:08:29,960 --> 00:08:32,560
No podemos tomar decisiones
con bases ambiguas.
121
00:08:32,640 --> 00:08:35,480
¿Qué pasará si el agua sí llega al centro?
122
00:08:36,160 --> 00:08:38,400
Se moverá por el norte.
¿Cuántas veces debo decirlo?
123
00:08:39,159 --> 00:08:41,320
Pero el Río Oława…
124
00:08:41,400 --> 00:08:43,400
Silencio, Piepka, ¿vale?
125
00:08:43,480 --> 00:08:44,720
Janek.
126
00:08:46,600 --> 00:08:47,840
Janek…
127
00:08:51,400 --> 00:08:52,480
¡Janek!
128
00:08:55,360 --> 00:08:57,080
- ¡Coronel!
- ¿Sí?
129
00:08:57,160 --> 00:08:58,880
Debemos asegurar Strachocin.
130
00:08:58,960 --> 00:09:01,960
- Probablemente Kowale también.
- ¿"Probablemente"? ¿Sí o no?
131
00:09:02,560 --> 00:09:03,960
Debemos ser cautelosos.
132
00:09:04,040 --> 00:09:06,680
Como dicen,
"Más vale prevenir que lamentar".
133
00:09:06,760 --> 00:09:10,240
Bien, pondremos más unidades
de bomberos y milicia.
134
00:09:10,320 --> 00:09:11,480
Buenos días…
135
00:09:11,560 --> 00:09:13,560
Disculpe, Andrzej. La policía. Claro.
136
00:09:13,640 --> 00:09:19,320
…cancelamos la programación para informar
del estado de emergencia en Wrocław.
137
00:09:19,400 --> 00:09:20,960
De acuerdo con fuentes no oficiales,
138
00:09:21,040 --> 00:09:26,640
el centro histórico de la ciudad
está en peligro de una inundación.
139
00:09:26,720 --> 00:09:29,680
- Tremer. Joder.
- Los mantendremos informados….
140
00:09:53,240 --> 00:09:55,880
No tema, señora. Pase.
141
00:09:55,960 --> 00:09:57,520
Es una vieja polea alemana.
142
00:09:57,600 --> 00:10:00,280
Pero las cuerdas son polacas, ¿cierto?
143
00:10:01,840 --> 00:10:03,800
Parecen polacas.
144
00:10:52,840 --> 00:10:59,040
RIESGO DE INUNDACIÓN. ABANDONE EL PISO
URGENTEMENTE. COMISIÓN DE VIVIENDA.
145
00:11:32,680 --> 00:11:33,960
MERCADO DE BASIA
ALIMENTOS - ALCOHOL
146
00:11:46,200 --> 00:11:47,920
¿Jaśmina?
147
00:11:49,160 --> 00:11:51,400
¡Por Dios! ¿Eres tú?
148
00:11:52,600 --> 00:11:54,840
Sí, soy yo.
149
00:11:56,040 --> 00:11:58,920
¿Qué ha dicho tu madre cuando te ha visto?
150
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Se habrá puesto contenta, ¿no?
151
00:12:02,360 --> 00:12:03,760
Mi madre es mi madre.
152
00:12:05,920 --> 00:12:07,840
¿Cuánto tiempo hace que tiene esta tienda?
153
00:12:07,920 --> 00:12:09,960
En agosto serán tres años.
154
00:12:10,040 --> 00:12:12,080
Kazio tenía una casa
de alquiler de vídeos aquí,
155
00:12:12,160 --> 00:12:15,360
pero cerró cuando las cintas originales
salieron a la venta.
156
00:12:15,440 --> 00:12:19,560
El pobre tiene arteriosclerosis
y pasa todo el día en casa.
157
00:12:19,640 --> 00:12:21,800
¿Aún vive en el piso de arriba de mamá?
158
00:12:22,440 --> 00:12:24,960
Nunca me mudaría.
159
00:12:25,040 --> 00:12:27,240
Beata se alegrará de verte.
160
00:12:27,320 --> 00:12:31,160
Es enfermera del departamento
de cardiología en Traugutta, ¿sabes?
161
00:12:31,240 --> 00:12:34,120
Así que cumplió su sueño
de trabajar en el hospital.
162
00:12:34,200 --> 00:12:37,560
- Disculpe, ¿alguien puede atenderme?
- Ya voy.
163
00:12:37,640 --> 00:12:39,080
Sra. Basia…
164
00:12:39,680 --> 00:12:44,160
¿Dejaría a mi madre quedarse
en su piso de arriba por unos días?
165
00:12:44,240 --> 00:12:47,000
- Ya le he dicho a Kuba que te ayudaría.
- ¿Kuba?
166
00:12:47,080 --> 00:12:50,080
No me dijo que vendrías.
167
00:12:50,160 --> 00:12:52,440
Solo me pidió que fuera a ver a tu mamá.
168
00:12:54,120 --> 00:12:58,120
La cosa es sacarla del bajo.
169
00:12:58,640 --> 00:12:59,880
Solo por unos días.
170
00:13:00,800 --> 00:13:03,160
Entonces, ¿lo que dicen
de la inundación es verdad?
171
00:13:05,160 --> 00:13:08,600
No sé qué es lo que dicen,
pero no pinta nada bien.
172
00:13:10,400 --> 00:13:13,480
Pero ¿cómo vamos a sacarla de ahí?
173
00:13:13,560 --> 00:13:16,280
- Señora, tengo prisa.
- Sí, ya voy.
174
00:13:16,360 --> 00:13:18,080
Hará lo que usted le pida, Sra. Basia.
175
00:13:18,160 --> 00:13:21,400
Yo pagaré por todo, no se preocupe.
Debo irme. ¡Adiós!
176
00:13:21,480 --> 00:13:23,920
¡Espera! No podré con ella yo sola.
177
00:13:25,160 --> 00:13:26,360
¿Sí?
178
00:13:38,600 --> 00:13:41,680
Prueba estas. De tu propio jardín.
179
00:13:41,760 --> 00:13:44,000
Déjame en paz. ¿Soy un niño o qué?
180
00:13:51,320 --> 00:13:53,760
¿Por qué van de un lugar a otro?
181
00:13:53,840 --> 00:13:56,640
Antes, uno se moría
mientras ellos tomaban café.
182
00:13:58,840 --> 00:14:00,080
No tengo idea.
183
00:14:00,760 --> 00:14:02,760
- ¡Buenos días!
- Buenos días.
184
00:14:03,600 --> 00:14:05,440
Salga, por favor. Es hora de rondines.
185
00:14:09,200 --> 00:14:10,880
Bien. ¿Cómo está hoy?
186
00:14:11,720 --> 00:14:14,320
- ¿Qué?
- ¿Cómo se siente?
187
00:14:14,400 --> 00:14:15,440
He tenido días mejores.
188
00:14:17,560 --> 00:14:19,600
¿Por qué tanto movimiento en el hospital?
189
00:14:20,200 --> 00:14:22,240
¿Movimiento? Siempre es así.
190
00:14:23,040 --> 00:14:26,240
Madre mía. Bien, Furosemida
y Dobutamina dos veces al día,
191
00:14:26,320 --> 00:14:28,760
por intravenosa.
192
00:14:30,000 --> 00:14:31,600
Cuídese, Sr. Rębacz.
193
00:14:32,800 --> 00:14:35,200
- Hola, ¿cómo está?
- Hola.
194
00:14:35,280 --> 00:14:37,440
- Muy bien.
- ¿Muy bien?
195
00:14:41,000 --> 00:14:43,160
Bien, lleven la bomba a la segunda planta.
196
00:14:43,240 --> 00:14:45,400
Doctor, ¿debería llevarme
a mi padre a casa?
197
00:14:45,480 --> 00:14:48,440
¿A casa?
Su padre no responde al tratamiento.
198
00:14:48,520 --> 00:14:51,520
He oído que una inundación
viene hacia Wrocław.
199
00:14:51,600 --> 00:14:53,400
Estará más seguro en casa, ¿cierto?
200
00:14:55,440 --> 00:14:57,080
Los pacientes graves se quedarán aquí.
201
00:14:57,680 --> 00:14:59,320
Puedo conseguir una ambulancia privada.
202
00:15:00,760 --> 00:15:03,960
Su padre está muy débil.
No llegará a casa vivo.
203
00:15:06,760 --> 00:15:08,920
Tal vez se sienta mejor
en dos o tres días.
204
00:15:25,200 --> 00:15:27,880
¡Por Dios! ¿Qué haces, papá? ¿Qué haces?
205
00:15:27,960 --> 00:15:30,000
¿Crees que no sé lo que está pasando aquí?
206
00:15:30,080 --> 00:15:31,840
El hospital se prepara
porque se viene el Oder.
207
00:15:31,920 --> 00:15:34,160
Nadie está preparando nada.
Descansa un poco.
208
00:15:35,880 --> 00:15:37,080
¿Qué hay de la casa?
209
00:15:37,160 --> 00:15:38,960
Pero ¿qué pasa aquí?
210
00:15:39,040 --> 00:15:39,880
Qué…
211
00:15:39,960 --> 00:15:42,400
- Actúa como un niño.
- ¿Qué hay de la casa?
212
00:15:42,480 --> 00:15:46,160
- ¿Qué hay de la casa?
- Todo está bien.
213
00:15:46,240 --> 00:15:48,680
Trabajo en ello. Lo verás cuando regreses.
214
00:15:48,760 --> 00:15:49,960
No te preocupes por la casa.
215
00:15:53,960 --> 00:15:55,440
Hijo…
216
00:15:57,440 --> 00:15:59,000
Hijo…
217
00:16:00,000 --> 00:16:01,600
Hijo…
218
00:16:01,680 --> 00:16:05,560
Esa casa es más
que un montón de ladrillos y un techo.
219
00:16:05,640 --> 00:16:06,760
Lo sé, papá, lo sé.
220
00:16:08,320 --> 00:16:10,480
No la reconocerás
después de la renovación.
221
00:16:10,560 --> 00:16:12,040
Va a quedar bonita.
222
00:16:14,440 --> 00:16:15,840
Ve a casa, hijo.
223
00:16:21,400 --> 00:16:22,600
Ve, por favor.
224
00:16:24,880 --> 00:16:26,200
Ve.
225
00:16:31,400 --> 00:16:32,360
Adiós, papá.
226
00:16:52,040 --> 00:16:54,080
Su secretaria me ha dicho dónde estaba.
227
00:16:54,160 --> 00:16:56,200
Vengo a correr para despejar la mente.
228
00:16:58,560 --> 00:17:01,440
Prof. Nowak dice que el agua
no pasará por el centro.
229
00:17:01,520 --> 00:17:04,360
No importa lo que diga él,
sino lo que digan los medios.
230
00:17:07,800 --> 00:17:09,720
¿Quién lo ha filtrado? ¿Su amiga Tremer?
231
00:17:10,560 --> 00:17:11,960
De hecho, da igual.
232
00:17:14,440 --> 00:17:16,560
Debería ir al norte de la ciudad.
233
00:17:16,640 --> 00:17:18,599
Los medios lo seguirán.
234
00:17:21,680 --> 00:17:23,720
¿Cree que calmará a la gente del centro?
235
00:17:25,599 --> 00:17:27,960
Use ropa apropiada para una crisis.
236
00:17:28,640 --> 00:17:29,960
Yo veré las provisiones.
237
00:17:53,160 --> 00:17:59,240
UN FUTURO CLARO PARA POLONIA
238
00:18:14,120 --> 00:18:15,120
Macioszek, vamos.
239
00:18:37,880 --> 00:18:39,160
¿Y los sacos de arena?
240
00:18:40,000 --> 00:18:41,720
¡Macioszek! ¿Dónde están?
241
00:18:41,800 --> 00:18:43,600
Los sacos de arena, bueno…
242
00:18:44,760 --> 00:18:46,960
¿Tal vez en el otro almacén?
243
00:19:02,560 --> 00:19:05,880
- ¿Qué es esto?
- Los sacos de arena.
244
00:19:05,960 --> 00:19:07,120
¿Es una broma?
245
00:19:08,520 --> 00:19:10,480
¿Qué pasa?, Macioszek, ¿es una broma?
246
00:19:10,560 --> 00:19:13,640
- ¿Dónde está el resto?
- En el campo de entrenamiento.
247
00:19:15,200 --> 00:19:16,440
¡El campo de entrenamiento!
248
00:19:16,520 --> 00:19:18,560
¿Tenéis yodo, pero no sacos de arena?
249
00:19:18,640 --> 00:19:21,280
Tranquilo, Sr. Marczak.
"Cumpliré siempre la misión recibida".
250
00:19:21,360 --> 00:19:22,640
¿Al menos tenemos la arena?
251
00:19:23,680 --> 00:19:25,840
¡Con tantos fosos de arena en Wrocław!
252
00:19:25,920 --> 00:19:29,400
Señor, mi cuñado es dueño
de una mina de arena. Él podría ayudarnos.
253
00:19:30,440 --> 00:19:32,440
¿Por qué no me lo habías dicho?
254
00:19:32,520 --> 00:19:35,640
Llámale para reservar la arena.
Nosotros pagaremos.
255
00:19:41,560 --> 00:19:42,400
Hostia.
256
00:20:10,160 --> 00:20:11,040
¡Gracias!
257
00:20:12,320 --> 00:20:15,040
Buenas tardes.
El siguiente tren a Elbląg, por favor.
258
00:20:17,280 --> 00:20:19,920
El siguiente sale a las 23:20.
259
00:20:20,720 --> 00:20:22,200
Solo hay vagones litera disponibles.
260
00:20:23,000 --> 00:20:24,080
Está bien.
261
00:20:26,280 --> 00:20:29,520
Nos dimos cuenta de lo dramático que era
262
00:20:29,600 --> 00:20:34,840
cuando vimos a la gente migrando
de las regiones vecinas.
263
00:20:34,920 --> 00:20:38,160
Damas y caballeros, no entren en pánico.
Wrocław está a salvo.
264
00:20:38,240 --> 00:20:40,360
Estamos analizando la situación.
265
00:20:40,440 --> 00:20:42,840
- Yo iré allí y…
- Embustero.
266
00:20:58,600 --> 00:20:59,480
Gracias.
267
00:21:00,440 --> 00:21:04,320
La estaba buscando.
Hay alguien esperándola en el café.
268
00:21:04,400 --> 00:21:05,240
¿A mí?
269
00:21:15,720 --> 00:21:16,680
Hola.
270
00:21:17,560 --> 00:21:18,560
Hola.
271
00:21:28,600 --> 00:21:29,440
¿Y tu padre?
272
00:21:31,320 --> 00:21:32,360
En el cuartel, supongo.
273
00:21:36,960 --> 00:21:38,920
Espera, te traeré algo de beber.
274
00:21:46,000 --> 00:21:47,920
¡Disculpe! ¿Puedo usar el teléfono?
275
00:21:52,560 --> 00:21:53,560
Gracias.
276
00:22:12,080 --> 00:22:13,680
Papá tiene la misma sudadera.
277
00:22:15,240 --> 00:22:16,720
Pero con un parche de anarquía.
278
00:22:22,200 --> 00:22:23,560
¿Qué haces aquí?
279
00:22:27,320 --> 00:22:29,600
Quiero saber de qué conoces a papá.
280
00:22:32,880 --> 00:22:35,280
Trabajamos juntos,
así que lo conozco poco.
281
00:22:38,920 --> 00:22:40,360
Pero os habláis de tú.
282
00:22:42,400 --> 00:22:44,760
Aún llama a su asistente "señorita",
283
00:22:45,800 --> 00:22:47,360
incluso cuando duerme en su casa.
284
00:22:49,880 --> 00:22:51,960
Nos conocemos desde la escuela.
285
00:22:54,440 --> 00:22:55,720
¿Conociste a mi mamá?
286
00:23:03,760 --> 00:23:05,400
¿Cómo llegaste aquí?
287
00:23:05,480 --> 00:23:06,640
Con un taxi.
288
00:23:07,640 --> 00:23:08,560
Llamé de inmediato.
289
00:23:11,800 --> 00:23:14,040
Estás castigada el resto de tu vida.
290
00:23:14,120 --> 00:23:15,000
¿Qué tal la mitad?
291
00:23:18,760 --> 00:23:21,120
Vete al coche, enseguida voy.
292
00:23:22,400 --> 00:23:23,240
Adiós, Klara.
293
00:23:28,720 --> 00:23:32,240
- Tranquilo, no le he dicho nada.
- No es estúpida.
294
00:23:32,320 --> 00:23:34,120
- Claro que no.
- ¿Qué te ha preguntado?
295
00:23:35,160 --> 00:23:37,840
- Cómo nos conocimos.
- Joder.
296
00:23:37,920 --> 00:23:40,960
¡Por Dios! Tranquilo, no he dicho nada.
297
00:23:43,200 --> 00:23:44,800
De cualquier forma, me iré pronto.
298
00:23:45,560 --> 00:23:46,920
- Imposible.
- Sí.
299
00:23:48,600 --> 00:23:51,160
Todo debería seguir igual.
300
00:23:52,040 --> 00:23:55,800
Solo te ruego que la lleves
a un lugar seguro, lejos de Biskupin.
301
00:23:57,120 --> 00:23:58,920
No has cambiado.
302
00:23:59,000 --> 00:24:00,480
Vienes aquí, montas un lío
303
00:24:00,560 --> 00:24:02,680
y te largas cuando las cosas
se ponen serias.
304
00:24:02,760 --> 00:24:05,600
- No ha sido mi intención.
- El daño está hecho. ¡Espera!
305
00:24:08,360 --> 00:24:10,240
¿No deberíamos discutirlo?
306
00:24:10,920 --> 00:24:13,280
¿Qué queda por discutir?
307
00:24:13,360 --> 00:24:18,200
No hay de qué hablar.
Tienes razón. Yo solo…
308
00:24:18,280 --> 00:24:20,400
No estoy lista para esto.
309
00:24:25,520 --> 00:24:26,600
¿Qué le digo?
310
00:24:31,600 --> 00:24:33,480
Eres político.
311
00:24:33,560 --> 00:24:35,040
Se te ocurrirá algo.
312
00:25:11,800 --> 00:25:13,800
¡Mira! ¡Una vaca!
313
00:25:13,880 --> 00:25:14,800
¿Qué dices?
314
00:25:14,880 --> 00:25:17,360
- Lo juro, ¡una vaca!
- ¡Hostia!
315
00:25:17,440 --> 00:25:20,440
¡Una vaca! ¡Mira!
316
00:25:31,000 --> 00:25:33,520
Oye, guapa, ¿tienes una moneda?
317
00:25:42,480 --> 00:25:43,360
¿Trema?
318
00:25:46,680 --> 00:25:48,640
Vamos, Trema, ¿no reconoces a tus amigos?
319
00:25:49,680 --> 00:25:51,520
Soy yo, Rubber.
320
00:25:53,000 --> 00:25:55,240
No te conozco. Jódete.
321
00:26:34,360 --> 00:26:36,800
¡Disculpe! ¿Dónde están los trenes?
322
00:26:37,480 --> 00:26:38,720
Están detenidos.
323
00:26:38,800 --> 00:26:41,760
Las vías entre Opole
y Wrocław estaban inundadas.
324
00:27:31,760 --> 00:27:33,120
¡Gracias!
325
00:27:33,200 --> 00:27:35,280
- Espere aquí, por favor.
- Vale.
326
00:27:35,360 --> 00:27:39,880
VIERNES, 11 DE JULIO DE 1997, KĘTY
327
00:29:49,760 --> 00:29:51,640
FERROCARRIL DEL REICH ALEMÁN
SEDE DE BRESLAU
328
00:29:57,240 --> 00:29:58,560
Disculpe…
329
00:29:59,440 --> 00:30:00,280
¡Disculpe!
330
00:30:02,680 --> 00:30:04,720
Busco a Beata Kozarowicz,
331
00:30:04,800 --> 00:30:06,720
la enfermera del departamento
de cardiología.
332
00:30:07,400 --> 00:30:10,080
Debo hablar con ella
sobre un asunto urgente.
333
00:30:11,120 --> 00:30:12,280
Por favor.
334
00:30:18,280 --> 00:30:19,560
¿Quién la busca?
335
00:30:20,800 --> 00:30:21,640
Jaśmina.
336
00:30:33,560 --> 00:30:35,560
- ¡Jaśka!
- ¡Beti!
337
00:30:36,080 --> 00:30:37,560
Estás viva.
338
00:30:38,240 --> 00:30:40,360
Eso parece.
339
00:30:40,440 --> 00:30:43,440
- ¿Cómo estás?
- ¿Yo? Bien.
340
00:30:43,520 --> 00:30:45,880
- ¿Y tú?
- Bien.
341
00:30:47,640 --> 00:30:51,120
Hay un hombre en este pabellón. Rębacz.
342
00:30:51,200 --> 00:30:54,280
Yo… debo hablar con él.
343
00:30:54,360 --> 00:30:56,800
- Sabes que solo la familia puede hacerlo.
- Lo sé, Beti.
344
00:30:56,880 --> 00:31:00,600
Pero es urgente. Realmente urgente.
345
00:31:11,240 --> 00:31:12,120
¿Sr. Rębacz?
346
00:31:15,880 --> 00:31:16,920
¿Le he despertado?
347
00:31:19,720 --> 00:31:23,440
Señora, son más de las diez de la mañana.
348
00:31:26,000 --> 00:31:29,960
Soy Jaśmina Tremer, hidróloga
de la Academia Polaca de Ciencias.
349
00:31:30,040 --> 00:31:32,280
He visitado su casa en Kęty.
350
00:31:32,360 --> 00:31:34,160
Su hijo me dejó pasar.
351
00:31:35,360 --> 00:31:36,280
¿Para qué?
352
00:31:39,000 --> 00:31:41,240
Trabajo para el cuartel de emergencia.
353
00:31:41,320 --> 00:31:44,320
Analizamos los niveles
de aguas freáticas cerca de Wrocław.
354
00:31:44,400 --> 00:31:47,200
Hay un paso elevado cerca de su casa.
355
00:31:47,280 --> 00:31:51,200
Los trenes de Wrocław a Opole
solían cruzar por allí, ¿cierto?
356
00:31:52,440 --> 00:31:55,640
Sí, antes de 1903.
357
00:31:56,520 --> 00:31:58,800
También vi una reserva de agua
cerca de su casa.
358
00:31:59,880 --> 00:32:02,160
Solía haber una aguada.
359
00:32:03,280 --> 00:32:04,520
¿Una aguada?
360
00:32:05,120 --> 00:32:06,720
Durante la época de los alemanes,
361
00:32:06,800 --> 00:32:08,800
la casa pertenecía
a la compañía de trenes.
362
00:32:09,960 --> 00:32:11,360
Allí ponían en marcha máquinas de vapor.
363
00:32:13,200 --> 00:32:15,240
Así que hay un antiguo cauce de río.
364
00:32:15,320 --> 00:32:16,920
He visto el medidor de flujo.
365
00:32:18,120 --> 00:32:20,000
¿Para qué necesita saber todo esto?
366
00:32:22,320 --> 00:32:23,280
Lo siento.
367
00:32:24,200 --> 00:32:26,520
Gracias. Me ha ayudado mucho.
368
00:32:46,000 --> 00:32:46,840
No te has ido.
369
00:32:48,720 --> 00:32:49,800
Bueno, aún no.
370
00:32:50,600 --> 00:32:51,600
¿Qué pasa?
371
00:32:52,720 --> 00:32:55,400
En Kęty, el río intenta volver
a su antiguo cauce.
372
00:32:55,480 --> 00:32:57,160
- Se mueve por el suelo.
- ¿Y?
373
00:32:58,880 --> 00:33:00,240
Tenéis que demoler esos diques.
374
00:33:01,840 --> 00:33:03,720
¿En Kęty? ¿Estás loca?
375
00:33:03,800 --> 00:33:05,280
Hay gente viviendo ahí.
¿Tal vez otro sitio?
376
00:33:05,360 --> 00:33:07,080
No, no puede ser en otro lugar.
377
00:33:07,160 --> 00:33:08,840
Es el último meandro del Oder
antes de llegar a Wrocław.
378
00:33:09,680 --> 00:33:11,280
¿Qué pasa si te equivocas de nuevo?
379
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
Solía ser un terreno inundable.
380
00:33:15,160 --> 00:33:18,920
Si derrumbar los diques,
reducirás la ola y salvarás Wrocław.
381
00:33:19,000 --> 00:33:20,400
Oh, ¡Kuba!
382
00:33:21,240 --> 00:33:24,160
Señor, el ministro interino
le espera en la sala de conferencias.
383
00:33:28,400 --> 00:33:29,880
Ahora o nunca, Kuba.
384
00:33:36,760 --> 00:33:40,520
Maja, prepara los documentos necesarios
para que Czacki derrumbe los diques.
385
00:33:42,280 --> 00:33:44,080
Que prepare a los zapadores.
386
00:33:50,320 --> 00:33:53,160
Tú irás con ellos.
Es tu idea, así que tú supervisarás.
387
00:34:08,320 --> 00:34:10,200
Aquí, en esta región…
388
00:34:10,280 --> 00:34:13,000
¡Ah! Y aquí está nuestro delfín.
389
00:34:13,639 --> 00:34:14,520
Hola.
390
00:34:16,000 --> 00:34:17,840
¿Por qué no…?
391
00:34:17,920 --> 00:34:20,560
Sí, sí. Tenemos que hablar.
392
00:34:27,120 --> 00:34:30,280
Tiene la casa patas arriba, Sr. Marczak.
393
00:34:30,360 --> 00:34:32,719
Ministro, lo que sea
que el Prof. Nowak haya dicho…
394
00:34:32,800 --> 00:34:35,920
Oí que trajo a una mujer de Żuławy,
qué está causando problemas.
395
00:34:38,239 --> 00:34:39,480
Nos ayuda a gestionar la inundación.
396
00:34:39,560 --> 00:34:41,480
La situación es crítica.
Debemos actuar ahora.
397
00:34:43,360 --> 00:34:44,840
El permiso que ha pedido, señor.
398
00:34:45,840 --> 00:34:47,600
Gracias, Sra. Maja.
399
00:34:47,679 --> 00:34:48,800
¿Qué permiso?
400
00:34:49,719 --> 00:34:52,159
El permiso para el ejército.
401
00:34:52,239 --> 00:34:55,440
Debemos demoler los diques en Kęty
para que Wrocław esté segura.
402
00:34:55,520 --> 00:34:58,639
El Prof. Nowak me ha asegurado
que Wrocław está segura.
403
00:34:58,719 --> 00:35:00,199
El Prof. Nowak se ahorra la verdad.
404
00:35:00,800 --> 00:35:03,960
¿Qué le importa? ¿Es un experto?
405
00:35:04,560 --> 00:35:06,320
Lo es. ¿Y?
406
00:35:07,320 --> 00:35:09,720
Ya estropeó las cosas en Domaniewo.
407
00:35:10,640 --> 00:35:11,640
Domaniewo fue un error.
408
00:35:11,720 --> 00:35:14,280
Si demoléis esos diques,
409
00:35:14,360 --> 00:35:16,920
una ola de mierda les llegará
hasta las orejas.
410
00:35:18,240 --> 00:35:19,560
¿Cierto, Sra. Maja?
411
00:35:20,160 --> 00:35:21,400
Mejor que tener agua
en el centro de la ciudad.
412
00:35:24,840 --> 00:35:27,640
Ya veo los titulares,
"Autoridades inundan a los agricultores".
413
00:35:27,720 --> 00:35:29,880
¿Sabe cuántos agricultores hay en Polonia?
414
00:35:29,960 --> 00:35:32,120
No lo sabe. Se lo diré.
415
00:35:32,200 --> 00:35:33,280
La hostia.
416
00:35:34,160 --> 00:35:35,920
Wrocław solo tiene 500 mil habitantes.
417
00:35:37,720 --> 00:35:40,240
Entonces, ¿qué debería hacer?
¿Cancelar la operación?
418
00:35:41,360 --> 00:35:43,160
No seas ridículo.
419
00:35:43,240 --> 00:35:46,120
¿Qué dirían si no defendemos la ciudad
420
00:35:46,200 --> 00:35:47,680
tres meses antes de las elecciones?
421
00:35:48,280 --> 00:35:51,200
Ministro, guardar la ropa y nadar,
no puede ser.
422
00:35:52,080 --> 00:35:53,560
Sr. Marczak…
423
00:35:53,640 --> 00:35:57,560
en la política, guardas ropas
que ni siquiera existen.
424
00:36:00,400 --> 00:36:05,560
El mayor beneficio de la nueva Polonia
es la libertad de prensa.
425
00:36:05,640 --> 00:36:09,320
Así que, si la tenemos,
hagamos que sea útil.
426
00:36:12,000 --> 00:36:14,680
Dale a la gente la oportunidad
de defender su propiedad.
427
00:36:17,040 --> 00:36:18,080
¿Qué hay de Wrocław?
428
00:36:19,160 --> 00:36:20,320
Tienes la firma de Nowak.
429
00:36:22,000 --> 00:36:24,480
Si la gente de Kęty inunda la ciudad,
430
00:36:24,560 --> 00:36:26,160
ellos son los que estarán en problemas.
431
00:36:28,280 --> 00:36:30,360
Tome una sabia decisión, Sr. Marczak.
432
00:36:46,920 --> 00:36:47,880
¿Qué opinas?
433
00:36:50,880 --> 00:36:52,440
Es una mala idea.
434
00:38:17,080 --> 00:38:20,080
…los residentes de Kęty y el área.
435
00:38:20,160 --> 00:38:23,240
Fuentes del cuartel
de emergencia confirman
436
00:38:23,320 --> 00:38:27,480
que los diques de Kęty serán demolidos.
437
00:38:27,560 --> 00:38:32,520
La operación deberá salvar
el centro de la ciudad de la inundación
438
00:38:32,600 --> 00:38:34,760
de la ola entrante.
439
00:38:34,840 --> 00:38:37,600
Aquí tenéis
el último pronóstico del tiempo…
440
00:38:37,680 --> 00:38:40,880
DEPARTAMENTO DE BOMBEROS VOLUNTARIOS
EN KĘTY
441
00:38:43,120 --> 00:38:45,960
Chicos, la TV dice
que quieren inundar Kęty.
442
00:38:46,040 --> 00:38:47,920
Coged las sirenas y los megáfonos.
443
00:38:48,000 --> 00:38:50,080
¡Szpak! ¡Szpak, abre!
444
00:38:53,760 --> 00:38:55,680
¡Lo he escuchado en la TV! ¡Rápido!
445
00:39:08,640 --> 00:39:10,080
- ¿Has visto eso?
- ¿En la TV?
446
00:39:10,160 --> 00:39:11,800
- ¡Sí!
- Llevad a todos a los diques.
447
00:42:34,040 --> 00:42:36,640
NINGÚN ANIMAL FUE HERIDO
DURANTE LA GRABACIÓN DE LA SERIE.
448
00:42:36,720 --> 00:42:37,920
ESTA SERIE ES LA VISIÓN ARTÍSTICA
DE LOS CREADORES, BASADA EN HECHOS REALES.
449
00:42:38,000 --> 00:42:39,360
LOS PERSONAJES Y EVENTOS
FUERON CREADOS PARA LA HISTORIA.
450
00:42:44,680 --> 00:42:48,080
Subtítulos: Abraham López