1 00:00:06,520 --> 00:00:09,320 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,360 --> 00:00:15,760 A LA MEMORIA DE JERZY TRELA 1942-2022 3 00:00:30,960 --> 00:00:35,160 MARTES, 10 DE JULIO DE 1997, DOMANIEWO 4 00:00:57,600 --> 00:01:02,960 WIELKA WODA 5 00:01:06,120 --> 00:01:08,320 ¿Dónde está la maldita receta? 6 00:01:25,560 --> 00:01:28,560 JULIO DE 1972, RÍO OŁAWA 7 00:01:31,800 --> 00:01:37,480 La demolición de los diques en Domaniewo causó la inundación en Łatka. 8 00:01:37,560 --> 00:01:41,880 Como resultado, 370 vacas en Domaniewo han sufrido daños. 9 00:01:41,960 --> 00:01:43,760 Las pérdidas aún están siendo estimadas… 10 00:01:43,840 --> 00:01:45,840 Me pregunto si viene de esa vaca. 11 00:01:46,920 --> 00:01:49,400 ¿Alguien puede decirme por qué demonios nadie sabía 12 00:01:49,480 --> 00:01:51,560 que había una fábrica en Domaniewo? 13 00:01:52,160 --> 00:01:53,920 Lamentablemente, no estaba en nuestros mapas. 14 00:01:54,000 --> 00:01:55,480 ¿Es una maldita mosca? 15 00:01:56,080 --> 00:01:57,320 ¿Tan difícil es verla? 16 00:01:57,400 --> 00:02:00,200 Os dije que no teníamos que confiar en la Sra. Tremer. 17 00:02:00,280 --> 00:02:04,040 - ¿Qué tiene que ver ella con eso? - ¿No lo ves? 18 00:02:04,600 --> 00:02:07,480 - Ella nos metió en este lío. - Mis… Nuestros cálculos… 19 00:02:07,560 --> 00:02:09,600 Tienes que advertir a la gente. 20 00:02:10,400 --> 00:02:12,840 - ¿Qué? - El centro quedará inundado. 21 00:02:13,560 --> 00:02:16,039 ¿El centro? Pero operamos en el norte. 22 00:02:16,120 --> 00:02:18,520 Entiendo que esté alterada 23 00:02:18,600 --> 00:02:20,720 por las consecuencias de su operación en Domaniewo. 24 00:02:20,800 --> 00:02:23,560 La diferencia de niveles en Wrocław desencadenará una subida en el Oława. 25 00:02:23,640 --> 00:02:26,800 El agua no fluirá e inundará el centro. 26 00:02:26,880 --> 00:02:28,160 El Oder recogerá el agua del Río Oława. 27 00:02:28,240 --> 00:02:32,000 No, mire los niveles. Es física, Sr. Nowak. 28 00:02:32,080 --> 00:02:35,720 - ¡Profesor Nowak! - Igual, sigue siendo física, ¿cierto? 29 00:02:35,800 --> 00:02:37,120 Confunde la física con fantasía. 30 00:02:38,040 --> 00:02:39,560 Si me permite… 31 00:02:41,120 --> 00:02:42,960 - ¡Señora! - ¿Está loca? 32 00:02:43,560 --> 00:02:45,920 Eso es lo que ocurrirá, caballeros. ¡Buena suerte! 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,320 ¡Sra. Tremer! 34 00:02:52,160 --> 00:02:54,080 TELEVISIÓN MERKURY 35 00:02:54,160 --> 00:02:55,560 ¡Jaśmina! 36 00:02:57,120 --> 00:02:58,480 ¿A dónde vas? 37 00:02:59,520 --> 00:03:01,400 Te he hecho una pregunta. 38 00:03:03,000 --> 00:03:07,200 Saca a tu hija de esa casa en Biskupin, ¿vale? 39 00:03:08,080 --> 00:03:10,720 Cálmate, no lograrás nada con esta actitud. 40 00:03:10,800 --> 00:03:14,120 Regresemos a la sala y discutamos las opciones como adultos. 41 00:03:14,960 --> 00:03:16,440 ¿Qué opciones? 42 00:03:16,520 --> 00:03:19,040 La corriente de agua es tres veces más alta de lo normal. 43 00:03:19,120 --> 00:03:22,360 - ¡No hay opciones, Kuba! - Entonces, ven conmigo. En lugar de huir. 44 00:03:23,040 --> 00:03:25,560 ¿Trabajar con el idiota de Nowak? 45 00:03:25,640 --> 00:03:27,360 Un consejo, compra chalecos salvavidas. 46 00:03:28,240 --> 00:03:29,720 ¡Pedazo de mierda! 47 00:03:31,600 --> 00:03:34,360 - No puedes dejarme solo ahora. - Puedo, y lo estoy haciendo. 48 00:03:34,440 --> 00:03:35,960 Por favor… 49 00:03:37,320 --> 00:03:39,000 ¿Me dejarás ver a Klara? 50 00:03:42,160 --> 00:03:43,640 Así que de eso se trata. 51 00:03:43,720 --> 00:03:46,160 Se necesitaba una inundación para que por fin aparecieras. 52 00:03:46,240 --> 00:03:48,440 Se necesitaba una inundación para que por fin me llamaras. 53 00:03:51,120 --> 00:03:52,000 Imposible. 54 00:03:52,680 --> 00:03:56,480 Por favor. Llevo sobria… Llevo sobria dos años. 55 00:03:56,560 --> 00:03:59,160 Y el jarabe que llevas en tu mochila es para la tos, ¿eh? 56 00:04:00,120 --> 00:04:01,240 Jódete. 57 00:04:01,960 --> 00:04:05,120 - ¡Tienes deberes familiares aquí! - Jódete. 58 00:04:15,040 --> 00:04:16,560 ¡Jaśmina, espera! 59 00:04:17,720 --> 00:04:19,720 ¿Qué pasa? Tengo prisa. 60 00:04:20,880 --> 00:04:23,160 Yo puedo llevarte… 61 00:04:24,920 --> 00:04:25,880 ¿A cambio de qué? 62 00:04:32,400 --> 00:04:35,440 Tenemos un 005, choque en Świdnicka. 63 00:04:35,520 --> 00:04:37,800 Recibido. Llegaremos en dos minutos. 64 00:04:39,920 --> 00:04:42,480 - ¿Esto es legal? - No tengo ni idea. 65 00:04:42,560 --> 00:04:45,560 Si no cifran la frecuencia, es su problema. 66 00:04:46,840 --> 00:04:48,360 Entonces… 67 00:04:48,440 --> 00:04:50,840 ¿Wrocław puede ser como Kłodzko? 68 00:04:50,920 --> 00:04:53,440 Peor. No hay ríos en Kłodzko. Aquí tenemos cinco. 69 00:04:54,680 --> 00:04:57,240 Las olas de cinco ríos convergerán. 70 00:04:58,040 --> 00:04:59,400 Esto terminará bajo el agua. 71 00:05:00,240 --> 00:05:04,200 El Jardín japonés, las casas renovadas para el papa… 72 00:05:04,280 --> 00:05:06,600 La ciudad está condenada. 73 00:05:08,080 --> 00:05:09,480 Gira aquí, es un atajo. 74 00:05:15,720 --> 00:05:18,360 Sabía que eras de Wrocław. 75 00:05:20,440 --> 00:05:21,360 ¿Puedes dejarme aquí? 76 00:05:22,520 --> 00:05:25,320 - ¿Aquí? No hay nada aquí. - Déjame aquí y ya está. 77 00:05:25,400 --> 00:05:26,440 Vale. 78 00:05:32,720 --> 00:05:36,960 Jaśmina, lo siento si he dicho algo malo. 79 00:05:37,040 --> 00:05:38,240 En absoluto. Está bien. 80 00:05:38,320 --> 00:05:41,520 Escucha, en caso de que quieras compartir algo más… 81 00:05:44,240 --> 00:05:45,920 Gracias por el viaje. Adiós. 82 00:05:49,960 --> 00:05:52,960 Puede ver que no hay doctores disponibles. 83 00:05:53,040 --> 00:05:56,480 Solo el Dr. Białkowski está libre ahora. 84 00:05:56,560 --> 00:05:58,840 Entonces, anote una para mí, por favor. 85 00:05:58,920 --> 00:06:01,600 - Pero es un urólogo. - Perfecto. 86 00:06:02,840 --> 00:06:04,960 ¿Sin ser referida? Claro. 87 00:06:06,320 --> 00:06:08,520 - Dos pacientes se dan de alta. - Por favor… 88 00:06:08,600 --> 00:06:09,840 ¿Sra. Tremer? 89 00:06:12,400 --> 00:06:13,720 Sígame, por favor. 90 00:06:18,520 --> 00:06:19,800 ¿Cuántas botellas necesita? 91 00:06:21,400 --> 00:06:22,920 Dos. Tres. 92 00:06:27,440 --> 00:06:29,480 ¿Hace cuánto que la toma? 93 00:06:29,560 --> 00:06:30,840 Dos años. 94 00:06:32,560 --> 00:06:34,160 Pero he reducido la dosis. 95 00:06:35,320 --> 00:06:36,880 ¿Tal vez sea hora de dejarla? 96 00:06:39,240 --> 00:06:41,960 Bueno… Nunca hay un buen momento. 97 00:06:43,800 --> 00:06:47,480 Bueno, dicen que la felicidad comienza cuando el miedo termina. 98 00:06:49,800 --> 00:06:52,120 Hermoso. Tomaré nota. 99 00:06:56,920 --> 00:06:58,320 Gracias. 100 00:06:59,360 --> 00:07:01,640 Por si acaso, ¿está listo el hospital para una evacuación? 101 00:07:03,120 --> 00:07:04,960 El cuartel no ha enviado ninguna alerta. 102 00:07:05,040 --> 00:07:08,960 Cuando la reciba, ya será muy tarde. Me temo que no saben lo que hacen. 103 00:07:23,880 --> 00:07:24,800 ¡Hola! 104 00:07:26,640 --> 00:07:29,920 - Ah, es usted. - Sí, sí… 105 00:07:30,800 --> 00:07:32,280 Mi padre está en este hospital. 106 00:07:33,800 --> 00:07:35,200 Ah, cierto. 107 00:07:35,280 --> 00:07:37,800 - Y, ¿cómo está? - Bien, gracias. 108 00:07:39,040 --> 00:07:40,280 ¿Qué hace usted aquí? 109 00:07:40,960 --> 00:07:42,760 Revisión de rutina. 110 00:07:43,720 --> 00:07:45,360 ¿Me da uno? 111 00:07:45,440 --> 00:07:46,640 Claro. 112 00:07:47,440 --> 00:07:48,280 No, es el último. 113 00:07:48,360 --> 00:07:50,480 Cójalo. Tengo un paquete nuevo en mi mochila. 114 00:08:02,680 --> 00:08:04,640 ¿Cómo va la inundación? 115 00:08:06,840 --> 00:08:10,960 Intente visitar a su padre antes del domingo. 116 00:08:11,040 --> 00:08:12,640 Así van las cosas. 117 00:08:13,720 --> 00:08:15,280 Debo irme. Adiós. 118 00:08:22,160 --> 00:08:23,560 ¿Qué debemos hacer, Prof. Nowak? 119 00:08:25,240 --> 00:08:28,200 Bueno… Es difícil ofrecer una respuesta inequívoca. 120 00:08:29,960 --> 00:08:32,560 No podemos tomar decisiones con bases ambiguas. 121 00:08:32,640 --> 00:08:35,480 ¿Qué pasará si el agua sí llega al centro? 122 00:08:36,160 --> 00:08:38,400 Se moverá por el norte. ¿Cuántas veces debo decirlo? 123 00:08:39,159 --> 00:08:41,320 Pero el Río Oława… 124 00:08:41,400 --> 00:08:43,400 Silencio, Piepka, ¿vale? 125 00:08:43,480 --> 00:08:44,720 Janek. 126 00:08:46,600 --> 00:08:47,840 Janek… 127 00:08:51,400 --> 00:08:52,480 ¡Janek! 128 00:08:55,360 --> 00:08:57,080 - ¡Coronel! - ¿Sí? 129 00:08:57,160 --> 00:08:58,880 Debemos asegurar Strachocin. 130 00:08:58,960 --> 00:09:01,960 - Probablemente Kowale también. - ¿"Probablemente"? ¿Sí o no? 131 00:09:02,560 --> 00:09:03,960 Debemos ser cautelosos. 132 00:09:04,040 --> 00:09:06,680 Como dicen, "Más vale prevenir que lamentar". 133 00:09:06,760 --> 00:09:10,240 Bien, pondremos más unidades de bomberos y milicia. 134 00:09:10,320 --> 00:09:11,480 Buenos días… 135 00:09:11,560 --> 00:09:13,560 Disculpe, Andrzej. La policía. Claro. 136 00:09:13,640 --> 00:09:19,320 …cancelamos la programación para informar del estado de emergencia en Wrocław. 137 00:09:19,400 --> 00:09:20,960 De acuerdo con fuentes no oficiales, 138 00:09:21,040 --> 00:09:26,640 el centro histórico de la ciudad está en peligro de una inundación. 139 00:09:26,720 --> 00:09:29,680 - Tremer. Joder. - Los mantendremos informados…. 140 00:09:53,240 --> 00:09:55,880 No tema, señora. Pase. 141 00:09:55,960 --> 00:09:57,520 Es una vieja polea alemana. 142 00:09:57,600 --> 00:10:00,280 Pero las cuerdas son polacas, ¿cierto? 143 00:10:01,840 --> 00:10:03,800 Parecen polacas. 144 00:10:52,840 --> 00:10:59,040 RIESGO DE INUNDACIÓN. ABANDONE EL PISO URGENTEMENTE. COMISIÓN DE VIVIENDA. 145 00:11:32,680 --> 00:11:33,960 MERCADO DE BASIA ALIMENTOS - ALCOHOL 146 00:11:46,200 --> 00:11:47,920 ¿Jaśmina? 147 00:11:49,160 --> 00:11:51,400 ¡Por Dios! ¿Eres tú? 148 00:11:52,600 --> 00:11:54,840 Sí, soy yo. 149 00:11:56,040 --> 00:11:58,920 ¿Qué ha dicho tu madre cuando te ha visto? 150 00:11:59,000 --> 00:12:00,960 Se habrá puesto contenta, ¿no? 151 00:12:02,360 --> 00:12:03,760 Mi madre es mi madre. 152 00:12:05,920 --> 00:12:07,840 ¿Cuánto tiempo hace que tiene esta tienda? 153 00:12:07,920 --> 00:12:09,960 En agosto serán tres años. 154 00:12:10,040 --> 00:12:12,080 Kazio tenía una casa de alquiler de vídeos aquí, 155 00:12:12,160 --> 00:12:15,360 pero cerró cuando las cintas originales salieron a la venta. 156 00:12:15,440 --> 00:12:19,560 El pobre tiene arteriosclerosis y pasa todo el día en casa. 157 00:12:19,640 --> 00:12:21,800 ¿Aún vive en el piso de arriba de mamá? 158 00:12:22,440 --> 00:12:24,960 Nunca me mudaría. 159 00:12:25,040 --> 00:12:27,240 Beata se alegrará de verte. 160 00:12:27,320 --> 00:12:31,160 Es enfermera del departamento de cardiología en Traugutta, ¿sabes? 161 00:12:31,240 --> 00:12:34,120 Así que cumplió su sueño de trabajar en el hospital. 162 00:12:34,200 --> 00:12:37,560 - Disculpe, ¿alguien puede atenderme? - Ya voy. 163 00:12:37,640 --> 00:12:39,080 Sra. Basia… 164 00:12:39,680 --> 00:12:44,160 ¿Dejaría a mi madre quedarse en su piso de arriba por unos días? 165 00:12:44,240 --> 00:12:47,000 - Ya le he dicho a Kuba que te ayudaría. - ¿Kuba? 166 00:12:47,080 --> 00:12:50,080 No me dijo que vendrías. 167 00:12:50,160 --> 00:12:52,440 Solo me pidió que fuera a ver a tu mamá. 168 00:12:54,120 --> 00:12:58,120 La cosa es sacarla del bajo. 169 00:12:58,640 --> 00:12:59,880 Solo por unos días. 170 00:13:00,800 --> 00:13:03,160 Entonces, ¿lo que dicen de la inundación es verdad? 171 00:13:05,160 --> 00:13:08,600 No sé qué es lo que dicen, pero no pinta nada bien. 172 00:13:10,400 --> 00:13:13,480 Pero ¿cómo vamos a sacarla de ahí? 173 00:13:13,560 --> 00:13:16,280 - Señora, tengo prisa. - Sí, ya voy. 174 00:13:16,360 --> 00:13:18,080 Hará lo que usted le pida, Sra. Basia. 175 00:13:18,160 --> 00:13:21,400 Yo pagaré por todo, no se preocupe. Debo irme. ¡Adiós! 176 00:13:21,480 --> 00:13:23,920 ¡Espera! No podré con ella yo sola. 177 00:13:25,160 --> 00:13:26,360 ¿Sí? 178 00:13:38,600 --> 00:13:41,680 Prueba estas. De tu propio jardín. 179 00:13:41,760 --> 00:13:44,000 Déjame en paz. ¿Soy un niño o qué? 180 00:13:51,320 --> 00:13:53,760 ¿Por qué van de un lugar a otro? 181 00:13:53,840 --> 00:13:56,640 Antes, uno se moría mientras ellos tomaban café. 182 00:13:58,840 --> 00:14:00,080 No tengo idea. 183 00:14:00,760 --> 00:14:02,760 - ¡Buenos días! - Buenos días. 184 00:14:03,600 --> 00:14:05,440 Salga, por favor. Es hora de rondines. 185 00:14:09,200 --> 00:14:10,880 Bien. ¿Cómo está hoy? 186 00:14:11,720 --> 00:14:14,320 - ¿Qué? - ¿Cómo se siente? 187 00:14:14,400 --> 00:14:15,440 He tenido días mejores. 188 00:14:17,560 --> 00:14:19,600 ¿Por qué tanto movimiento en el hospital? 189 00:14:20,200 --> 00:14:22,240 ¿Movimiento? Siempre es así. 190 00:14:23,040 --> 00:14:26,240 Madre mía. Bien, Furosemida y Dobutamina dos veces al día, 191 00:14:26,320 --> 00:14:28,760 por intravenosa. 192 00:14:30,000 --> 00:14:31,600 Cuídese, Sr. Rębacz. 193 00:14:32,800 --> 00:14:35,200 - Hola, ¿cómo está? - Hola. 194 00:14:35,280 --> 00:14:37,440 - Muy bien. - ¿Muy bien? 195 00:14:41,000 --> 00:14:43,160 Bien, lleven la bomba a la segunda planta. 196 00:14:43,240 --> 00:14:45,400 Doctor, ¿debería llevarme a mi padre a casa? 197 00:14:45,480 --> 00:14:48,440 ¿A casa? Su padre no responde al tratamiento. 198 00:14:48,520 --> 00:14:51,520 He oído que una inundación viene hacia Wrocław. 199 00:14:51,600 --> 00:14:53,400 Estará más seguro en casa, ¿cierto? 200 00:14:55,440 --> 00:14:57,080 Los pacientes graves se quedarán aquí. 201 00:14:57,680 --> 00:14:59,320 Puedo conseguir una ambulancia privada. 202 00:15:00,760 --> 00:15:03,960 Su padre está muy débil. No llegará a casa vivo. 203 00:15:06,760 --> 00:15:08,920 Tal vez se sienta mejor en dos o tres días. 204 00:15:25,200 --> 00:15:27,880 ¡Por Dios! ¿Qué haces, papá? ¿Qué haces? 205 00:15:27,960 --> 00:15:30,000 ¿Crees que no sé lo que está pasando aquí? 206 00:15:30,080 --> 00:15:31,840 El hospital se prepara porque se viene el Oder. 207 00:15:31,920 --> 00:15:34,160 Nadie está preparando nada. Descansa un poco. 208 00:15:35,880 --> 00:15:37,080 ¿Qué hay de la casa? 209 00:15:37,160 --> 00:15:38,960 Pero ¿qué pasa aquí? 210 00:15:39,040 --> 00:15:39,880 Qué… 211 00:15:39,960 --> 00:15:42,400 - Actúa como un niño. - ¿Qué hay de la casa? 212 00:15:42,480 --> 00:15:46,160 - ¿Qué hay de la casa? - Todo está bien. 213 00:15:46,240 --> 00:15:48,680 Trabajo en ello. Lo verás cuando regreses. 214 00:15:48,760 --> 00:15:49,960 No te preocupes por la casa. 215 00:15:53,960 --> 00:15:55,440 Hijo… 216 00:15:57,440 --> 00:15:59,000 Hijo… 217 00:16:00,000 --> 00:16:01,600 Hijo… 218 00:16:01,680 --> 00:16:05,560 Esa casa es más que un montón de ladrillos y un techo. 219 00:16:05,640 --> 00:16:06,760 Lo sé, papá, lo sé. 220 00:16:08,320 --> 00:16:10,480 No la reconocerás después de la renovación. 221 00:16:10,560 --> 00:16:12,040 Va a quedar bonita. 222 00:16:14,440 --> 00:16:15,840 Ve a casa, hijo. 223 00:16:21,400 --> 00:16:22,600 Ve, por favor. 224 00:16:24,880 --> 00:16:26,200 Ve. 225 00:16:31,400 --> 00:16:32,360 Adiós, papá. 226 00:16:52,040 --> 00:16:54,080 Su secretaria me ha dicho dónde estaba. 227 00:16:54,160 --> 00:16:56,200 Vengo a correr para despejar la mente. 228 00:16:58,560 --> 00:17:01,440 Prof. Nowak dice que el agua no pasará por el centro. 229 00:17:01,520 --> 00:17:04,360 No importa lo que diga él, sino lo que digan los medios. 230 00:17:07,800 --> 00:17:09,720 ¿Quién lo ha filtrado? ¿Su amiga Tremer? 231 00:17:10,560 --> 00:17:11,960 De hecho, da igual. 232 00:17:14,440 --> 00:17:16,560 Debería ir al norte de la ciudad. 233 00:17:16,640 --> 00:17:18,599 Los medios lo seguirán. 234 00:17:21,680 --> 00:17:23,720 ¿Cree que calmará a la gente del centro? 235 00:17:25,599 --> 00:17:27,960 Use ropa apropiada para una crisis. 236 00:17:28,640 --> 00:17:29,960 Yo veré las provisiones. 237 00:17:53,160 --> 00:17:59,240 UN FUTURO CLARO PARA POLONIA 238 00:18:14,120 --> 00:18:15,120 Macioszek, vamos. 239 00:18:37,880 --> 00:18:39,160 ¿Y los sacos de arena? 240 00:18:40,000 --> 00:18:41,720 ¡Macioszek! ¿Dónde están? 241 00:18:41,800 --> 00:18:43,600 Los sacos de arena, bueno… 242 00:18:44,760 --> 00:18:46,960 ¿Tal vez en el otro almacén? 243 00:19:02,560 --> 00:19:05,880 - ¿Qué es esto? - Los sacos de arena. 244 00:19:05,960 --> 00:19:07,120 ¿Es una broma? 245 00:19:08,520 --> 00:19:10,480 ¿Qué pasa?, Macioszek, ¿es una broma? 246 00:19:10,560 --> 00:19:13,640 - ¿Dónde está el resto? - En el campo de entrenamiento. 247 00:19:15,200 --> 00:19:16,440 ¡El campo de entrenamiento! 248 00:19:16,520 --> 00:19:18,560 ¿Tenéis yodo, pero no sacos de arena? 249 00:19:18,640 --> 00:19:21,280 Tranquilo, Sr. Marczak. "Cumpliré siempre la misión recibida". 250 00:19:21,360 --> 00:19:22,640 ¿Al menos tenemos la arena? 251 00:19:23,680 --> 00:19:25,840 ¡Con tantos fosos de arena en Wrocław! 252 00:19:25,920 --> 00:19:29,400 Señor, mi cuñado es dueño de una mina de arena. Él podría ayudarnos. 253 00:19:30,440 --> 00:19:32,440 ¿Por qué no me lo habías dicho? 254 00:19:32,520 --> 00:19:35,640 Llámale para reservar la arena. Nosotros pagaremos. 255 00:19:41,560 --> 00:19:42,400 Hostia. 256 00:20:10,160 --> 00:20:11,040 ¡Gracias! 257 00:20:12,320 --> 00:20:15,040 Buenas tardes. El siguiente tren a Elbląg, por favor. 258 00:20:17,280 --> 00:20:19,920 El siguiente sale a las 23:20. 259 00:20:20,720 --> 00:20:22,200 Solo hay vagones litera disponibles. 260 00:20:23,000 --> 00:20:24,080 Está bien. 261 00:20:26,280 --> 00:20:29,520 Nos dimos cuenta de lo dramático que era 262 00:20:29,600 --> 00:20:34,840 cuando vimos a la gente migrando de las regiones vecinas. 263 00:20:34,920 --> 00:20:38,160 Damas y caballeros, no entren en pánico. Wrocław está a salvo. 264 00:20:38,240 --> 00:20:40,360 Estamos analizando la situación. 265 00:20:40,440 --> 00:20:42,840 - Yo iré allí y… - Embustero. 266 00:20:58,600 --> 00:20:59,480 Gracias. 267 00:21:00,440 --> 00:21:04,320 La estaba buscando. Hay alguien esperándola en el café. 268 00:21:04,400 --> 00:21:05,240 ¿A mí? 269 00:21:15,720 --> 00:21:16,680 Hola. 270 00:21:17,560 --> 00:21:18,560 Hola. 271 00:21:28,600 --> 00:21:29,440 ¿Y tu padre? 272 00:21:31,320 --> 00:21:32,360 En el cuartel, supongo. 273 00:21:36,960 --> 00:21:38,920 Espera, te traeré algo de beber. 274 00:21:46,000 --> 00:21:47,920 ¡Disculpe! ¿Puedo usar el teléfono? 275 00:21:52,560 --> 00:21:53,560 Gracias. 276 00:22:12,080 --> 00:22:13,680 Papá tiene la misma sudadera. 277 00:22:15,240 --> 00:22:16,720 Pero con un parche de anarquía. 278 00:22:22,200 --> 00:22:23,560 ¿Qué haces aquí? 279 00:22:27,320 --> 00:22:29,600 Quiero saber de qué conoces a papá. 280 00:22:32,880 --> 00:22:35,280 Trabajamos juntos, así que lo conozco poco. 281 00:22:38,920 --> 00:22:40,360 Pero os habláis de tú. 282 00:22:42,400 --> 00:22:44,760 Aún llama a su asistente "señorita", 283 00:22:45,800 --> 00:22:47,360 incluso cuando duerme en su casa. 284 00:22:49,880 --> 00:22:51,960 Nos conocemos desde la escuela. 285 00:22:54,440 --> 00:22:55,720 ¿Conociste a mi mamá? 286 00:23:03,760 --> 00:23:05,400 ¿Cómo llegaste aquí? 287 00:23:05,480 --> 00:23:06,640 Con un taxi. 288 00:23:07,640 --> 00:23:08,560 Llamé de inmediato. 289 00:23:11,800 --> 00:23:14,040 Estás castigada el resto de tu vida. 290 00:23:14,120 --> 00:23:15,000 ¿Qué tal la mitad? 291 00:23:18,760 --> 00:23:21,120 Vete al coche, enseguida voy. 292 00:23:22,400 --> 00:23:23,240 Adiós, Klara. 293 00:23:28,720 --> 00:23:32,240 - Tranquilo, no le he dicho nada. - No es estúpida. 294 00:23:32,320 --> 00:23:34,120 - Claro que no. - ¿Qué te ha preguntado? 295 00:23:35,160 --> 00:23:37,840 - Cómo nos conocimos. - Joder. 296 00:23:37,920 --> 00:23:40,960 ¡Por Dios! Tranquilo, no he dicho nada. 297 00:23:43,200 --> 00:23:44,800 De cualquier forma, me iré pronto. 298 00:23:45,560 --> 00:23:46,920 - Imposible. - Sí. 299 00:23:48,600 --> 00:23:51,160 Todo debería seguir igual. 300 00:23:52,040 --> 00:23:55,800 Solo te ruego que la lleves a un lugar seguro, lejos de Biskupin. 301 00:23:57,120 --> 00:23:58,920 No has cambiado. 302 00:23:59,000 --> 00:24:00,480 Vienes aquí, montas un lío 303 00:24:00,560 --> 00:24:02,680 y te largas cuando las cosas se ponen serias. 304 00:24:02,760 --> 00:24:05,600 - No ha sido mi intención. - El daño está hecho. ¡Espera! 305 00:24:08,360 --> 00:24:10,240 ¿No deberíamos discutirlo? 306 00:24:10,920 --> 00:24:13,280 ¿Qué queda por discutir? 307 00:24:13,360 --> 00:24:18,200 No hay de qué hablar. Tienes razón. Yo solo… 308 00:24:18,280 --> 00:24:20,400 No estoy lista para esto. 309 00:24:25,520 --> 00:24:26,600 ¿Qué le digo? 310 00:24:31,600 --> 00:24:33,480 Eres político. 311 00:24:33,560 --> 00:24:35,040 Se te ocurrirá algo. 312 00:25:11,800 --> 00:25:13,800 ¡Mira! ¡Una vaca! 313 00:25:13,880 --> 00:25:14,800 ¿Qué dices? 314 00:25:14,880 --> 00:25:17,360 - Lo juro, ¡una vaca! - ¡Hostia! 315 00:25:17,440 --> 00:25:20,440 ¡Una vaca! ¡Mira! 316 00:25:31,000 --> 00:25:33,520 Oye, guapa, ¿tienes una moneda? 317 00:25:42,480 --> 00:25:43,360 ¿Trema? 318 00:25:46,680 --> 00:25:48,640 Vamos, Trema, ¿no reconoces a tus amigos? 319 00:25:49,680 --> 00:25:51,520 Soy yo, Rubber. 320 00:25:53,000 --> 00:25:55,240 No te conozco. Jódete. 321 00:26:34,360 --> 00:26:36,800 ¡Disculpe! ¿Dónde están los trenes? 322 00:26:37,480 --> 00:26:38,720 Están detenidos. 323 00:26:38,800 --> 00:26:41,760 Las vías entre Opole y Wrocław estaban inundadas. 324 00:27:31,760 --> 00:27:33,120 ¡Gracias! 325 00:27:33,200 --> 00:27:35,280 - Espere aquí, por favor. - Vale. 326 00:27:35,360 --> 00:27:39,880 VIERNES, 11 DE JULIO DE 1997, KĘTY 327 00:29:49,760 --> 00:29:51,640 FERROCARRIL DEL REICH ALEMÁN SEDE DE BRESLAU 328 00:29:57,240 --> 00:29:58,560 Disculpe… 329 00:29:59,440 --> 00:30:00,280 ¡Disculpe! 330 00:30:02,680 --> 00:30:04,720 Busco a Beata Kozarowicz, 331 00:30:04,800 --> 00:30:06,720 la enfermera del departamento de cardiología. 332 00:30:07,400 --> 00:30:10,080 Debo hablar con ella sobre un asunto urgente. 333 00:30:11,120 --> 00:30:12,280 Por favor. 334 00:30:18,280 --> 00:30:19,560 ¿Quién la busca? 335 00:30:20,800 --> 00:30:21,640 Jaśmina. 336 00:30:33,560 --> 00:30:35,560 - ¡Jaśka! - ¡Beti! 337 00:30:36,080 --> 00:30:37,560 Estás viva. 338 00:30:38,240 --> 00:30:40,360 Eso parece. 339 00:30:40,440 --> 00:30:43,440 - ¿Cómo estás? - ¿Yo? Bien. 340 00:30:43,520 --> 00:30:45,880 - ¿Y tú? - Bien. 341 00:30:47,640 --> 00:30:51,120 Hay un hombre en este pabellón. Rębacz. 342 00:30:51,200 --> 00:30:54,280 Yo… debo hablar con él. 343 00:30:54,360 --> 00:30:56,800 - Sabes que solo la familia puede hacerlo. - Lo sé, Beti. 344 00:30:56,880 --> 00:31:00,600 Pero es urgente. Realmente urgente. 345 00:31:11,240 --> 00:31:12,120 ¿Sr. Rębacz? 346 00:31:15,880 --> 00:31:16,920 ¿Le he despertado? 347 00:31:19,720 --> 00:31:23,440 Señora, son más de las diez de la mañana. 348 00:31:26,000 --> 00:31:29,960 Soy Jaśmina Tremer, hidróloga de la Academia Polaca de Ciencias. 349 00:31:30,040 --> 00:31:32,280 He visitado su casa en Kęty. 350 00:31:32,360 --> 00:31:34,160 Su hijo me dejó pasar. 351 00:31:35,360 --> 00:31:36,280 ¿Para qué? 352 00:31:39,000 --> 00:31:41,240 Trabajo para el cuartel de emergencia. 353 00:31:41,320 --> 00:31:44,320 Analizamos los niveles de aguas freáticas cerca de Wrocław. 354 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 Hay un paso elevado cerca de su casa. 355 00:31:47,280 --> 00:31:51,200 Los trenes de Wrocław a Opole solían cruzar por allí, ¿cierto? 356 00:31:52,440 --> 00:31:55,640 Sí, antes de 1903. 357 00:31:56,520 --> 00:31:58,800 También vi una reserva de agua cerca de su casa. 358 00:31:59,880 --> 00:32:02,160 Solía haber una aguada. 359 00:32:03,280 --> 00:32:04,520 ¿Una aguada? 360 00:32:05,120 --> 00:32:06,720 Durante la época de los alemanes, 361 00:32:06,800 --> 00:32:08,800 la casa pertenecía a la compañía de trenes. 362 00:32:09,960 --> 00:32:11,360 Allí ponían en marcha máquinas de vapor. 363 00:32:13,200 --> 00:32:15,240 Así que hay un antiguo cauce de río. 364 00:32:15,320 --> 00:32:16,920 He visto el medidor de flujo. 365 00:32:18,120 --> 00:32:20,000 ¿Para qué necesita saber todo esto? 366 00:32:22,320 --> 00:32:23,280 Lo siento. 367 00:32:24,200 --> 00:32:26,520 Gracias. Me ha ayudado mucho. 368 00:32:46,000 --> 00:32:46,840 No te has ido. 369 00:32:48,720 --> 00:32:49,800 Bueno, aún no. 370 00:32:50,600 --> 00:32:51,600 ¿Qué pasa? 371 00:32:52,720 --> 00:32:55,400 En Kęty, el río intenta volver a su antiguo cauce. 372 00:32:55,480 --> 00:32:57,160 - Se mueve por el suelo. - ¿Y? 373 00:32:58,880 --> 00:33:00,240 Tenéis que demoler esos diques. 374 00:33:01,840 --> 00:33:03,720 ¿En Kęty? ¿Estás loca? 375 00:33:03,800 --> 00:33:05,280 Hay gente viviendo ahí. ¿Tal vez otro sitio? 376 00:33:05,360 --> 00:33:07,080 No, no puede ser en otro lugar. 377 00:33:07,160 --> 00:33:08,840 Es el último meandro del Oder antes de llegar a Wrocław. 378 00:33:09,680 --> 00:33:11,280 ¿Qué pasa si te equivocas de nuevo? 379 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 Solía ser un terreno inundable. 380 00:33:15,160 --> 00:33:18,920 Si derrumbar los diques, reducirás la ola y salvarás Wrocław. 381 00:33:19,000 --> 00:33:20,400 Oh, ¡Kuba! 382 00:33:21,240 --> 00:33:24,160 Señor, el ministro interino le espera en la sala de conferencias. 383 00:33:28,400 --> 00:33:29,880 Ahora o nunca, Kuba. 384 00:33:36,760 --> 00:33:40,520 Maja, prepara los documentos necesarios para que Czacki derrumbe los diques. 385 00:33:42,280 --> 00:33:44,080 Que prepare a los zapadores. 386 00:33:50,320 --> 00:33:53,160 Tú irás con ellos. Es tu idea, así que tú supervisarás. 387 00:34:08,320 --> 00:34:10,200 Aquí, en esta región… 388 00:34:10,280 --> 00:34:13,000 ¡Ah! Y aquí está nuestro delfín. 389 00:34:13,639 --> 00:34:14,520 Hola. 390 00:34:16,000 --> 00:34:17,840 ¿Por qué no…? 391 00:34:17,920 --> 00:34:20,560 Sí, sí. Tenemos que hablar. 392 00:34:27,120 --> 00:34:30,280 Tiene la casa patas arriba, Sr. Marczak. 393 00:34:30,360 --> 00:34:32,719 Ministro, lo que sea que el Prof. Nowak haya dicho… 394 00:34:32,800 --> 00:34:35,920 Oí que trajo a una mujer de Żuławy, qué está causando problemas. 395 00:34:38,239 --> 00:34:39,480 Nos ayuda a gestionar la inundación. 396 00:34:39,560 --> 00:34:41,480 La situación es crítica. Debemos actuar ahora. 397 00:34:43,360 --> 00:34:44,840 El permiso que ha pedido, señor. 398 00:34:45,840 --> 00:34:47,600 Gracias, Sra. Maja. 399 00:34:47,679 --> 00:34:48,800 ¿Qué permiso? 400 00:34:49,719 --> 00:34:52,159 El permiso para el ejército. 401 00:34:52,239 --> 00:34:55,440 Debemos demoler los diques en Kęty para que Wrocław esté segura. 402 00:34:55,520 --> 00:34:58,639 El Prof. Nowak me ha asegurado que Wrocław está segura. 403 00:34:58,719 --> 00:35:00,199 El Prof. Nowak se ahorra la verdad. 404 00:35:00,800 --> 00:35:03,960 ¿Qué le importa? ¿Es un experto? 405 00:35:04,560 --> 00:35:06,320 Lo es. ¿Y? 406 00:35:07,320 --> 00:35:09,720 Ya estropeó las cosas en Domaniewo. 407 00:35:10,640 --> 00:35:11,640 Domaniewo fue un error. 408 00:35:11,720 --> 00:35:14,280 Si demoléis esos diques, 409 00:35:14,360 --> 00:35:16,920 una ola de mierda les llegará hasta las orejas. 410 00:35:18,240 --> 00:35:19,560 ¿Cierto, Sra. Maja? 411 00:35:20,160 --> 00:35:21,400 Mejor que tener agua en el centro de la ciudad. 412 00:35:24,840 --> 00:35:27,640 Ya veo los titulares, "Autoridades inundan a los agricultores". 413 00:35:27,720 --> 00:35:29,880 ¿Sabe cuántos agricultores hay en Polonia? 414 00:35:29,960 --> 00:35:32,120 No lo sabe. Se lo diré. 415 00:35:32,200 --> 00:35:33,280 La hostia. 416 00:35:34,160 --> 00:35:35,920 Wrocław solo tiene 500 mil habitantes. 417 00:35:37,720 --> 00:35:40,240 Entonces, ¿qué debería hacer? ¿Cancelar la operación? 418 00:35:41,360 --> 00:35:43,160 No seas ridículo. 419 00:35:43,240 --> 00:35:46,120 ¿Qué dirían si no defendemos la ciudad 420 00:35:46,200 --> 00:35:47,680 tres meses antes de las elecciones? 421 00:35:48,280 --> 00:35:51,200 Ministro, guardar la ropa y nadar, no puede ser. 422 00:35:52,080 --> 00:35:53,560 Sr. Marczak… 423 00:35:53,640 --> 00:35:57,560 en la política, guardas ropas que ni siquiera existen. 424 00:36:00,400 --> 00:36:05,560 El mayor beneficio de la nueva Polonia es la libertad de prensa. 425 00:36:05,640 --> 00:36:09,320 Así que, si la tenemos, hagamos que sea útil. 426 00:36:12,000 --> 00:36:14,680 Dale a la gente la oportunidad de defender su propiedad. 427 00:36:17,040 --> 00:36:18,080 ¿Qué hay de Wrocław? 428 00:36:19,160 --> 00:36:20,320 Tienes la firma de Nowak. 429 00:36:22,000 --> 00:36:24,480 Si la gente de Kęty inunda la ciudad, 430 00:36:24,560 --> 00:36:26,160 ellos son los que estarán en problemas. 431 00:36:28,280 --> 00:36:30,360 Tome una sabia decisión, Sr. Marczak. 432 00:36:46,920 --> 00:36:47,880 ¿Qué opinas? 433 00:36:50,880 --> 00:36:52,440 Es una mala idea. 434 00:38:17,080 --> 00:38:20,080 …los residentes de Kęty y el área. 435 00:38:20,160 --> 00:38:23,240 Fuentes del cuartel de emergencia confirman 436 00:38:23,320 --> 00:38:27,480 que los diques de Kęty serán demolidos. 437 00:38:27,560 --> 00:38:32,520 La operación deberá salvar el centro de la ciudad de la inundación 438 00:38:32,600 --> 00:38:34,760 de la ola entrante. 439 00:38:34,840 --> 00:38:37,600 Aquí tenéis el último pronóstico del tiempo… 440 00:38:37,680 --> 00:38:40,880 DEPARTAMENTO DE BOMBEROS VOLUNTARIOS EN KĘTY 441 00:38:43,120 --> 00:38:45,960 Chicos, la TV dice que quieren inundar Kęty. 442 00:38:46,040 --> 00:38:47,920 Coged las sirenas y los megáfonos. 443 00:38:48,000 --> 00:38:50,080 ¡Szpak! ¡Szpak, abre! 444 00:38:53,760 --> 00:38:55,680 ¡Lo he escuchado en la TV! ¡Rápido! 445 00:39:08,640 --> 00:39:10,080 - ¿Has visto eso? - ¿En la TV? 446 00:39:10,160 --> 00:39:11,800 - ¡Sí! - Llevad a todos a los diques. 447 00:42:34,040 --> 00:42:36,640 NINGÚN ANIMAL FUE HERIDO DURANTE LA GRABACIÓN DE LA SERIE. 448 00:42:36,720 --> 00:42:37,920 ESTA SERIE ES LA VISIÓN ARTÍSTICA DE LOS CREADORES, BASADA EN HECHOS REALES. 449 00:42:38,000 --> 00:42:39,360 LOS PERSONAJES Y EVENTOS FUERON CREADOS PARA LA HISTORIA. 450 00:42:44,680 --> 00:42:48,080 Subtítulos: Abraham López